Jon Favreau rendező és a Disney filmje, AZ OROSZLÁNKIRÁLY az afrikai szavannára repít el, ahol jövendőbeli király születik. Simba mindennél többre tartja apját, Mufasa királyt, és komolyan veszi, hogy egyszer majd az uralkodás feladata reá száll. Ám nem mindenki örvend az új oroszlánkölyöknek. Zordon, Mufasa fivére elveszítette helyét a trón várományosaként, így tervet sző. A Büszke Birtokért folytatott harcot árulás és tragédia szegélyezi, Simba pedig kénytelen száműzetésbe vonulni. Két újonnan lelt barát segítségével kell majd eligazodnia a felnőtté válás útján, s végül visszafoglalnia, ami törvényesen megilleti.
Az úttörő filmkészítési technológiát alkalmazó AZ OROSZLÁNKIRÁLY a hőn szeretett figurákat teljesen új módon vonultatja fel.
Az audio és a hangok viszont... Te jó ég...! Viszonyítás képpen belehallgattam az angol verzióba, hogy na vajon a (az általam egyébként abszolút kedvelt és sok esetben kiváló) magyar szinkron lett-e ez esetben (is) borzalmas, vagy alapból az angol sem volt az igazi és azt kell mondjam, hogy egyes esetekben már az angol verzió is elképesztően messze van az eredeti mesétől. A magyar szinkron az eredeti mese szinkronjának a közelébe sem ér beszédben, énekben pedig totális fényév távolság a kettő. Simba ének és beszédhangja sem illik a karakterhez, Zordon beszédhangja még csak-csak, de énekben szintén gyenge, Nala harmatos volt, Rafiki és Zazu mindkettő pocsék... Akik azt gondolom jó szintet hoztak az Mufasa, Timon és Pumba, illetve a hiénák. Utóbbiak egyébként messze többet hoztak ki ebben a verzióban magukból mint az eredetiben, kifejezetten tetszett!
Összességében tehát, ha most gyerek lennék és először látnám, megfogna. Aki ismeri az eredetit akár magyarul, akár angolul, az én azt gondolom a képi világon kívül csalódni fog. Nekem legalábbis bár visszajött a nosztalgia, de rengeteg helyen zavartak az említett dolgok.
Erős 5/10 ha pontozni kéne!